SHARE
COPY LINK

CHRISTMAS

Five Christmas songs to improve your German language skills

Want to feel more festive while also improving your German? Writer Sarah Magill digs out some of the most beautiful (and fun) German-language Christmas carols.

A choir singing at the opening of the Nuremberg Christkindlesmarkt in 2019.
A choir singing at the opening of the Nuremberg Christkindlesmarkt in 2019. Photo: picture alliance/dpa | Daniel Karmann

German Christmas songs (Weihnachtslieder) have a very long tradition – with some of the songs sung today having their origins in the Middle Ages.

Like their English language counterparts, there are a few traditional German Christmas songs which can be heard everywhere during the festive season and which are sung every year, without fail on Heiligabend (Christmas Eve).

Here are five of the nation’s favourite Christmas songs, which will not only get you in a christmassy mood, but will also broaden your German vocabulary.

READ ALSO: Seven classic German Christmas traditions still taking place in the pandemic

1. Stille Nacht

You may be familiar with the English adaptation of this carol – “Silent Night” – but the original version comes from the city of Oberndorf bei Salzburg in Austria. 

On December 24th, 1818, the assistant priest of the church of St. Nicola, Josef Mohr, presented the organist Franz Gruber with a poem called Stille Nacht! Heilige Nacht! (“Silent Night! Holy Night!”) and the two sang the song for the first time at the Christmas mass.

The Silent Night chapel in Oberndorf near Salzburg. Photo:picture alliance / Eva-Maria Repolusk/SalzburgerLand Tourismus/dpa-tmn | Eva-Maria Repolusk

Written just after the Napoleonic wars, the text of Stille Nacht uses imagery of peace and calm, and has played an important role in times of war throughout its 200-year history: it was sung and performed in public during the First World War and also during the Second World War. 

German version

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute, hochheilige Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh.

English version

Silent night, holy night!

All sleeps, lonely wakes

Only the happy, sacred couple.

Sweet boy with curly hair,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.

The song has since been translated into more than 300 languages and dialects around the globe.

2. O Tannenbaum

Another German language original which has found its way into the English canon of Christmas carols, O Tannenbaum (“Oh Christmas Tree”) was originally a sad love song. The text was written by Potsdam scholar August Zarnack in 1820 to an already existing melody (“Long live the journeyman carpenter”) and is written from the perspective of a betrayed lover who is praising the constancy of the conifer tree:

German version

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter! 

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerszeit,
nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie grün sind deine Blätter!

English version

O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!
O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!

You’re not just green in summertime,
No, also in winter when it snows,
O Christmas Tree, O Christmas Tree
How green are your branches!

Four years later, Ernst Anschütz took the successful song and, retaining the first verse, turned it into a cheerful Christmas carol for children, which has grown in popularity ever since.

Sunlit conifers on the slopes of the Black Forest. Photo: picture alliance/dpa | Philipp von Ditfurth

3. O du fröhliche

O du fröhliche (“Oh you joyful”) is one of the best-known German-language Christmas carols. Its melody is based on the Sicilian Marian carol O sanctissima and the text of the first of three stanzas was written by the Weimar “orphan father” Johannes Daniel Falk.

Another text composed just after the Napoleonic wars, this song was written by Johannes Daniel Falk for the war orphans who were in the care of him and his wife Caroline. Around 1815, he wrote a song for these children: o du fröhliche and, to this day, many people all over the world sing it, especially on Christmas Eve. 

German version

O du fröhliche, o du selige,

Gnadenbringende Weihnachtszeit!

Welt ging verloren,

Christ ist geboren:

Freue, freue dich, o Christenheit!

English version

O merry, O blessed, 

Merry Christmas time!

The world was lost,

Christ is born:

Rejoice, rejoice, O Christendom!

READ ALSO: Ten ways to celebrate Christmas like a German

4. Leise rieselt der Schnee

The Christmas song Leise rieselt der Schnee (“Quietly trickles the snow”) is traditionally sung throughout Advent in Germany. It was written and composed by the Protestant pastor Eduard Ebel in 1895 and is now one of the nation’s most popular Christmas songs.

The text is is packed with beautiful imagery of a snowy landscape:

German version

Leise rieselt der Schnee
Still und starr ruht der See
Weihnachtlich glänzet der Wald
Freue Dich, Christkind kommt bald

English version

Quietly trickles the snow

Still and rigid rests the lake

Christmas shines in the forest

Rejoice, Christ Child is coming soon

5. In der Weihnachtbäckerei

A much more modern Christmas song, in der Weihnachtsbäckerei (“in the Christmas bakery”) describes what’s going on behind the scenes in preparation of German sweet seasonal treats. 

It’s a great song for practising your culinary skills, as it reads like a recipe for making Plätzchen (traditional German Christmas cookies). 

A child cuts out cookies in Hamburg, 2018. Photo: picture alliance/dpa | Axel Heimken

The song’s composer and writer,  Rolf Zuckowski, made up the song in 1986 while driving home to his family who were making Christmas cookies. When he arrived home, the song was ready and his three-year-old son immediately sang the new song on his way to bed.

German version

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei
In der Weihnachtsbäckerei
In der Weihnachtsbäckerei 

Brauchen wir nicht Schokolade
Zucker, Nüsse und Succade
Und ein bisschen Zimt?
Das stimmt

Butter, Mehl und Milch verrühren
Zwischendurch einmal probieren
Und dann kommt das Ei (pass auf)
Vorbei

English version

In the Christmas bakery

There are many treats

Between flour and milk

Many a lout makes

A huge mess

In the Christmas bakery

In the Christmas bakery

Don’t we need chocolate

Sugar, nuts and succade

And a little bit of cinnamon?

That’s right

Mix butter, flour and milk

Taste in between

And then comes the egg (watch out)

Too late!

READ ALSO: German Advent word of the day: Die Plätzchen

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.
For members

GERMAN LANGUAGE

Why traditional German names are often used as insults

An interesting quirk of colloquial German is that many insults base themselves around names. Could this explain why some traditional names have gone out of fashion?

Why traditional German names are often used as insults

If you’ve been in Germany long enough you will probably have noticed how some names are used pejoratively to mean a variety of things that have generally negative associations. In some instances, the name simply means ‘idiot,’ in others it is a suffix or prefix to a negative word.

The mildest form of these examples are the ones given to young children. Often these are used endearingly.

If a child squirms around too much he is a ‘Zappelphilipp’. Or if he doesn’t look where he is going he is a ‘Hanns Guck-in-die-Luft’. 

These two descriptions have their roots in a collection of poems by the writer Heinrich Hoffmann in the mid-19th century.

Hanns Guck-in-die-Luft spent his life staring into the sky, leading to a collision with a dog and an inadvertent trip into the river. Wenn der Hanns zur Schule ging/ Stets sein Blick am Himmel hing/ Nach den Dächern, Wolken, Schwalben/ Schaut er aufwärts, allenthalben.” (When Hanns went to school/ he always looked into the sky/ to the roofs, clouds and swallows/ he looks up on all sides).

Zappelphilipp meanwhile was a fidgety boy who angered his father by being incapable of sitting still at the dinner table. In the poem, he fidgets and squirms so much that he ends up falling backwards from his chair. In the same moment he grabs the tablecloth and pulls the entire contents of the meal over himself.

Another variation of the name-as-suffix insult is a ‘Mecker-Fritze’. Meckern means to complain and this insult is used about someone who constantly moans.

There are actually a whole host of variations on using Fritz as a suffix. A ‘Werbefritze’ is some bigshot in the advertising business. An ‘Ökofritze’ is someone who’s just a bit too into their organic food.

Fritz appears to be used because it is such a generic German name. It is essentially a proxy for an everyman. The same is often done with the name Heini (short for Heinrich). For example, calling someone a ‘Prozinzheini’ is a way of saying they are a hick from the backend of nowhere.

And then there is the name Horst, which exists in a category of olf fashioned names that are used as direct insults. “Du Vollhorst!” means “you total idiot.” It’s quite a cruel way of telling someone they’re stupid – especially if their name actually happens to be Horst. The names Otto and Hans are often used in a similar way.

“These names are associated with the countryside and less educated classes by the urban people who use them,” Gabriela Rodriguez, an expert on names at Leipzig University, told Deutschlandfunk radio.

It is probably not a coincidence that many of these same names, which once were some of the most popular in the country, have now fallen out of fashion.

According to Knud Bielefeld, Germany’s foremost name researcher, Hanns was the most popular baby name up until the middle of the 20th century but has since crashed down to place 563 on the list.

Fritz, Heinrich and Horst suffered a similar collapse in popularity in the second half of the century. Phillip’s popularity lasted into the 21st century but its downfall over the past two decades has also been spectacular.

The good news, according to Rodriguez, is that “the name bearers have fewer problems with it than the people who find it offensive.”

SEE ALSO: What’s behind the strange German name for musical chairs?

SHOW COMMENTS