For members


The vital French vocab for renting property

When it comes to finding somewhere to rent in France, the process is easier if you have a basic grasp of some of the vocabulary you might come across at an estate agency. Here is our list of key terms.

Finding somewhere to rent in France can be a challenge if you don't speak the language.
Finding somewhere to rent in France can be a challenge if you don't speak the language. Here are the words you need to know. (Photo by FRED TANNEAU / AFP)

Around 60 percent of households in France are owned by the people living in them. For the rest of us, that means renting. 

As a foreigner in France the process of finding somewhere to rent can be bewildering – particularly if you don’t speak the language.

READ ALSO A beginner’s guide to renting property in France

We have put together a list of some of the key words you need to know to be able to find somewhere to live: 

L’agent immobilier 

Finding somewhere to rent often involves going through an agent immobilier – or real estate agent. He or she will help facilitate visites (viewings) of various biens immobiliers (properties). 

The name for real estate agency is agence immobilier

READ MORE The vital French terms you need to know when buying a house in France

Le bail 

The French term for rental contract is le bail, sometimes referred to as a contrat de location

Un bail nu is a rental contract for an unfurnished property, while un bail meublé is a rental contract for a furnished property. 

Le bailleur is the owner of the property, who has signed a contract to rent it to someone else. 

Le bien

When talking about real estate, the word bien is simply used to refer to the property itself, whether this is a maison (house), appartement (flat) or immeuble (building). 

READ MORE Why are Paris landlords so difficult and what can you do about it?

La caution

This is the name given to a guarantor – the person or organisation who commits to pay in the place of the renter, if the renter defaults their payments. Another term for la caution is le garant

La colocation 

When it comes to renting, la colocation is a term used to describe a situation in which you split the rent with another resident of the property. If you live en colocation with someone, it means you live in a property with other people. A colocataire is a housemate, frequently shortened to coloc

Les charges

Les charges are added costs charged on top of the property rental price itself.

In France, these often include monthly maintenance costs, rental taxes, cold water and sometimes even heating and wifi. When a rental price is advertised, it will either be listed as hors charges (HC – without charges) or avec charges comprises (CC or TCC – with charges included). You should check with the estate agent what charges you will be obliged to pay to the owner. 

Quelles charges sont inclues? – What charges are included? 

Le délai des préavis

This is the timeframe within which you must inform the property owner before leaving the property and ending their contract. Le délai des préavis is defined in the rental contract that you sign. Generally you must inform the property owner with a tracked and signed-for postal letter. 

READ MORE Renting furnished accommodation in France: What should your landlord provide?

Le dépôt de garantie

Often once you have signed a rental contract, you will be required to hand over a dépôt de garantie – a deposit often worth a couple of months of rent, which will be paid back to you at the end of your contract (unless you have damaged the property). Many landlords won’t accept to rent a property to someone who cannot provide a dépôt de garantie

Le dossier de location

If you like the look of a rental property, you will often have to prepare a dossier de location – which is a collection of documents that the landlord will inspect before offering you the chance to sign a rental contract. 

You will typically need to provide une photocopie de votre carte d’identité (a photocopy of your ID card); vos trois derniers bulletins de salaire (your last three payslips); un justificatif de domicile (proof of your current address); votre dernier avis d’imposition (your last tax return); un garant (a guarantor); votre carte de séjour (your French residence card – if needed); votre RIB (your French bank account details); and les quittances de loyer de votre dernière location (receipts of payment from the last rental property you stayed in). 

L’état des lieux 

This term refers to the inventory or inspection of a property that you will carry out with the owner or estate agent before moving in. You will also do faire un état des lieux when your rental contract comes to an end. Providing nothing is damaged, you will be able to recover your dépôt de garantie

L’investissement locatif

When you buy a property with the goal of renting it out (buy-to-let), this is known as an investissement locatif

La location

This is a term used to describe a rental property or the act of renting itself. 

READ MORE How France is making renting property (a bit) easier

Le loyer 

The amount of month you pay to rent a property is called le loyer.

Les mètres carrés 
When you browse through property ads, you’ll notice that surface areas in France are measured in mètres carrés (square metres). You may also see properties described as being T1, T2, T3 or more. The number roughly refers to the amount of rooms the property has, including bedrooms and sitting-rooms, but excluding the kitchen and bathrooms.
Une Pièce
This refers to a room, if you see a property advertised with 1 pièce it means it has one room, not one bedroom – ie it’s a studio.

La paperasse

This simply means paperwork. During the period in which you monter un dossier, there will be a lot of paperasse to go through. 

Le revenu foncier

The income you earn from rental properties is known as le revenu foncier

La sous-location 

The term for subletting is sous-location – this is legal in France depending on the kind of property you are renting. Often you will need to inform the property owner in advance. You can check what the rules are depending on your situation here

Member comments

Log in here to leave a comment.
Become a Member to leave a comment.


The 8 Anglicisms that most annoy French language guardians

French language guardians the Académie française has issued a new report on institutional communication and taken aim at some of the most commonly-used Anglicisms that it regards as a 'veritable attack' on French.

The 8 Anglicisms that most annoy French language guardians

“In order that French Institutions Speak French”, reads the opening line of a new report from the Académie française, in thunderous capital letters.

The organisation has issued a damning verdict on the “massive use of English vocabulary” in institutional communications in France, describing this as a “veritable attack” on the French language. 

“By neglecting the cultural load of language, current communication puts the French lexicon in peril,” wrote the authors.

READ MORE Why are the French so protective of their language?

The Académie française, created in 1635, is charged with protecting and preserving the French language.

Its report has examined the use of English in institutional communication, from government, businesses and other organisations. 

“Using French vocabulary, French phrases, whatever the context, without blindly following fashion and trends, remains the best way to add value to French culture in the broadest sense, offering it support, visibility and a fighting chance facing the advance of globalisation,” it said. 

READ ALSO Health passport is feminine, rules French language guardians

The authors cite the following examples as “damaging” and “degrading” to the integrity of the French language: 

La French Tech

La French Tech is a term to describe the French start-up scene. The government – and president Emmanuel Macon – have been pushing French start-ups internationally since 2015, which is perhaps why they use this English-sounding label.

The strategy appears to be working – France now counts at least 26 start-ups known as unicorns (licornes), which means they are valued at more than $1 billion. 

It turns out that the Académie is really not a fan of the word ‘start-up’ either.  


The Académie does not like the brand name, TasteFrance, given to a selection of French gastronomic products sold overseas in a scheme supported by the agriculture ministry. 

It also railed against Taste France magazine,, la Foodtech and le Paris Food Forum


FranceConnect is a handy online platform through which you can access your Ameli (French public health system) account; your personal tax page; your profile with the French postal service and much more

Which it is convenient to access all these services at once, the Académie said the name is too English sounding. Even if connecter is an actual French verb. 

Made for Sharing

Paris will host the Olympic games in 2024. Much to the distaste of the Académie and politicians on the right of the political spectrum, the slogan itself will be in English: “Made for Sharing”.

The co-President of the Games, Tony Estanguet, said that the choice of an English slogan was designed to “give a universal character to the French project”. 

The slogan, L’Amour des Jeux (Love of the games), had reportedly been floated beforehand. 

Here We Com

A communications agency in the Savoy is named Here We Com. Despite the ingenious name and funky website, the Académie is not happy. 

Smart City

Smart city is a term that has been used by urban planners, academics and energy providers for years. EDF, the French electricity provider, defines it as “the fruit of many models and examples which slowly but surely define intelligent towns of tomorrow” and use the term in their advertisements. 

Not a smart move, according to the Académie

France is in the air

In 2014, Air France changed their slogan from Faire du ciel le plus bel endroit de la terre (To make the sky the most beautiful place on earth) to an English one: “Air France, France is in the air”. 

Not only is the latter phrase glib and unpoetic, but it has also drawn the wrath of the Académie


No one really buys music any more, ever since the rise of the streaming service. 

The Académie singled out the French company Napster for using terms like streamez and playlist, in its promotional material. 

You can find the Académie’s  full list of taboo terms here